О принципах перевода Корана
Для перевода Священного Писания, как отмечалось, помимо общепереводческих факторов определяющее значение имеет позиция переводчика относительно природы переводимого текста: вне конфессии, внутри конфессии, против конфессии. С этим фактором отчасти связан и выбор приоритетов: что важнее — содержание или форма. Непосредственно же этот выбор определяется целью перевода, но если для внеконфессионального переводчика цели всегда лежат в филологической плоскости (перевод И. Крачковского предназначен для изучения арабского языка Корана — следовательно, первично содержание, причём до буквальности, включая нехарактерные для русского языка синтаксис, лексическую сочетаемость и даже морфологию; переводы Б. Шидфар и Т. Шумовского стремятся передать русскому читателю восхищение совершенством оригинала — следовательно, первична форма), а для переводчика антиконфессионального цель всегда одна — контрпропаганда (тут разнится могут лишь инструменты: Г. Саблуков пытается передать якобы вторичность Корана по сравнению с Библией в основном семантикой, А. Гафуров использует и стилистические средства), то для внутриконфессионального переводчика набор целей не столь определён и находится вне филологии.
Таким образом, переводчику-мусульманину необходимо чётко обозначить такую цель перевода Корана, которая была бы сообразна нуждам и ценностям ислама. Возможных вариантов здесь не так уж много.
- Перевод может быть направлен на высокообразованную мусульманскую аудиторию, которая и сама владеет арабским языком, знает тафсиры, имеет хорошую подготовку по другим кораническим наукам, а также знания в области истории ислама. Цель такого перевода не вполне ясна: поскольку его читатель в силах понять Коран в оригинале, перевод ему может пригодится разве что для цитирования в русскоязычном произведении (самостоятельном либо переводном), то есть как источник грамматически верных русских конструкций (чтобы не переводить всё самостоятельно; что не отменяет возможности доработки перевода по контексту). С точки зрения русского языка такой перевод никакими особенностями отличаться не будет.
- Перевод может быть направлен на мусульманскую аудиторию со средним уровнем исламских знаний. Целью такого перевода может быть иллюстрация тех или иных установлений Шариата (цитирование в учебном пособии). В этом случае необходимо размещать в издании уведомление о том, что основанием для шариатских решений (фетв) может быть только арабский текст Корана, русский же перевод служит исключительно иллюстративным целям — и/или давать аяты параллельным набором (и арабский, и русский текст). С точки зрения языка очевидно, что подобный перевод не будет стремиться к отражению формы, максимально сосредотачиваясь на содержательной стороне. В одном из переводов такого типа (перевод Э. Кулиева) также предложено хорошее решение перевода разнотолкуемых аятов: несколько равновозможных вариантов даются прямо в тексте через «или» (впрочем, оформлено это может быть по-разному) — что даёт возможность автору, цитирующему Коран, выбрать один из вариантов, исходя из контекста цитирования.
- Перевод может быть направлен на мусульманскую аудиторию с начальным уровнем знания ислама. Для такого перевода справедливы все замечания относительно типа 2; также в этом случае имеет смысл расширить функции русского текста, давая толкования если не всем, то большинству аятов. Собственно, переводы такого типа — переходная форма к тафсиру. (Таков перевод Университета Аль-Азхар, таков же по задумке, очевидно, и перевод Ш. Аляутдинова.)
- Перевод может быть направлен на немусульманскую аудиторию. В этом случае цель — даават; а перевод будет иметь следующие особенности:
а) создание общерелигиозного контекста: так, имена персонажей священной истории (во многом общие для Танаха / Ветхого Завета и Корана) необходимо приводить в обоих формах — либо параллельно (Ной — Нух) прямо в тексте либо (лучше) таблицей до текста (для переводов других типов такой параллелизм излишен);
б) стремление к передаче формы, в первую очередь — к передаче созвучий на концах аятов и к передаче ритма, неодинакового в разных сурах и даже частях сур;
в) отказ от грамматического буквализма (собственно говоря, неслучайность многих вторичных признаков текста Корана (например, количество тех или иных формулировок) — это свойство исключительно арабского оригинала, которое бессмысленно пытаться передать в переводе), в том числе от передачи порядка слов, если он не влияет на смысл высказывания;
г) компромиссность некоторых лексико-грамматических решений (например, в таком переводе недопустимо прямо передавать множественное число антитезы свету как «мраки» — либо «мрак», либо «многие мраки» с соответствующим пояснением);
д) возможность развёртывания метафор.
Если бы перевод Б. Шидфар учитывал религиозные значения аятов (опирался бы на тафсиры), он принадлежал бы именно к этому типу переводов; однако внеконфессиональная позиция переводчика сделала это невозможным (притом что в некоторых вопросах проф. Б. Шидфар демонстрировала удивительные устремления: «Переводчик старался избежать ритмического сбоя, пытаясь точно передать ритм оригинала, чтобы в переводе аята было столько же слогов, что и в подлиннике» (подчёркнуто мной — К. К.)). Однако необходимость в таком переводе, как представляется, есть. Давайте попробуем представить восприятие образованного человека — не мусульманина, но интересующегося исламом, — следующих аятов.
«Если Он пожелает, то погубит вас и приведёт новые творения. Это нетрудно для Аллаха. Ни одна душа не понесёт чужого бремени… Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие» (35:16–18; пер. Э. Кулиев);
«И если пожелает Он, то погубит вас и создаст новые народы и поколения, Нет в этом для Аллаха никакого затруднения,Не понесёт душа чужого бремени… Кто очистился, тот сделал это для себя, и к Аллаху [предстоит] возвращение» (35:16–18; пер. К. Кузнецов; иллюстрация пункта 4б).
«Не равны слепой и зрячий, мраки и свет, тень и зной» (35:19–21; пер. Э. Кулиев);
«Не равны зрячий и слепой, свет и мрак [ночной], тень и [палящий] зной» (35:19–21; пер. К. Кузнецов; иллюстрация пунктов 4в, 4г).
«Клянусь предвечерним временем (или временем)! Воистину, каждый человек в убытке, кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!» (103:1–3; пер. Э. Кулиев);
«Клянусь [предвечерним] временем, поистине, человек в убытке и заблуждении, кроме тех, которые уверовали, и творили благие деяния, и заповедали друг другу истину, и заповедали друг другу терпение!» (103:1–3; пер. К. Кузнецов; иллюстрация пункта 4д).
«Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние? Это — тот, кто гонит сироту и не побуждает накормить бедняка. Горе молящимся, которые небрежны к своим намазам, которые лицемерят и отказывают даже в мелочи!» (107:1–7; пер. Э. Кулиев);
«Видел ли ты человека, Воздаяние отрицающего, сироту отталкивающего, бедняка кормить не побуждающего? Горе молящимся, от молитвы своей отвлекающимся, лицемерие проявляющим, даже в мелкой утвари отказывающим!» (107:1–7; пер. К. Кузнецов)
Совершенство надлежит лишь Всевышнему Аллаху, и лишь Его Слово содержит множество смыслов (в том числе и непознанных) и при этом безупречно по форме. Передавая — по сути, пересказывая — Коран на другом языке, мы неизбежно что-то упустим. И лучшим подходом, как мне кажется, будет сознательный выбор между тем, с какими упущениями исходя из цели данного перевода допустимо смириться, а с какими необходимо бороться что есть сил.
А Аллах знает лучше.